Traduções

Footway seria a terceira trilha: automotiva, não-automotiva, e de pedestres.
Mas não vou insistir mais…

Acho que vamos ter que botar “limites, divisas e fronteiras”:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Fronteira#Fronteiras_e_limites
No Brasil, a rigor, fronteiras são as delimitações dos países, divisas são as delimitações dos estados, e limites são as delimitações dos municípios.

OK, chesmist = “Perfumaria e cosméticos”, com “Loja” implícito.
Pharmacy = “Farmácias e drogarias”, visto que há distinção entre as duas:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Drogaria

? = Região Metropolitana [propor nova tag]
city = Cidade ou Capital [cidades não incluem capitais segundo o IBGE]
county = Município
township = Município
town = Distrito
? = Distrito-sede
Neighborhood = Bairro
village = Povoado [IBGE]
hamlet = Lugarejo [IBGE]

  • Repara que é impossível estabelecer uma correspondência um-a-um.

Sugiro não usar “vila” como termo genérico, apenas como termo específico:
ftp://geoftp.ibge.gov.br/documentos/cartografia/bcim.pdf
*
Termo Genérico: denominação genérica do elemento geográfico físico ou antrópico, que ocorre no contexto de um território, passível de ser referenciado geograficamente.*

*Termo Específico: denominação específica que singulariza a identidade do elemento geográfico. *

*Considere-se o seguinte exemplo: uma determinada ocorrência é classificada como Laguna pela geomorfologia …, mas os moradores do local a denominam como Lagoa. Nesse caso, obedecendo ao critério antropológico adotado no mapeamento sistemático do Brasil, prevalecerá no documento cartográfico a denominação indicada por esses moradores.
*
Da mesma forma como há uma feição {name=“Lagoa dos Patos”, tag=lagoon} (e não tag=pond), haveria {name=“Vila Presidente Vargas”, tag=town}