Luonnonuimapaikkojen merkinnät Suomessa puutteellisia

Kiitos vastauksesta tikola. Olen samaa mieltä termistön lievästä sekavuudesta. Voisikohan olla, että suomen nykykielestä kenties puuttuu “rennon polskuttelun” (bathing) ja “sporttiuimisen” (swimming) ero sanastosta. Molemmat ovat “uimista”. Tämä voi hyvinkin olla osasyynä bathing_place -pisteiden vähyyteen – vaikka usein ”uiminen” on ennemmin kylpemistä ja hengailua :smiley: Toki myös puuttuva käännös bathing_placelle vaikuttaa asiaan. Uimapaikka olisi mielestäni erinomainen käännös, en tosin ole selvittänyt, mihin käännöstä voi ehdottaa. Toisaalta puhumme yleiskielessä yleensä uimarannasta riippumatta siitä, onko paikalla hiekkarantaa, joten se olisi toinen hyvä käännös. Siinä vain on pieni sekaannuksen mahdollisuus ranta-termin luonteesta, sisältääkö se biitsin vai ei (kallioiset uimapaikathan ovat kuitenkin yleisiä myös). Käännös tälle tagille olisi joka tapauksessa hyvä saada, uimapaikathan ovat erittäin suosittu juttu maassamme ja tagayksen helpottaminen tähän liittyen siksi tärkeää.

Hyvä huomautus sinulta, että leisure=bathing_place -tagin voi lisätä yksinkertaisesti pisteenä ja lisäys on täten nopeaa ja helppoa. Huomautan vielä itse, että kun tällaisen paikkamerkin lisää, näyttää selaineditori erittäin hyödyllisiä, täydentäviä lisätageja, jotka voi myös nopeasti määrittää: onko vessaa, suihkua, jne.