Im Grunde bin ich auch ein Freund vollständiger Sätze, in einer Bedienungsanleitung z.B. auf jeden Fall. Bei Meldungen einer App muß man auch Rücksicht auf den zu Verfügung stehenden Platz nehmen und bei einer Navigations-App möchte ich auf einen kurzen Blick erfassen, was Sache ist. Aber wenn die anderen Meldungen Sätze mit Sie/Ihre sind, ist es konsistenter dabei zu bleiben.
Daß die “Blickfeldanzeige” erstmal auf Skepsis stößt, habe ich mir fast gedacht. Mir ist das Wort zum ersten Mal bei Beschreibungen von Ferngläsern, die Daten ins Blickfeld einspiegeln, begegnet. Diese Technik gab es schon lange vor den Smartphones. Es ist sicher ein Begriff, über den man unterschiedlicher Ansicht sein kann, weil Head-up Display verbreitet ist. Ich selbst finde, das Wort beschreibt gut was es ist. Daher wollte ich es in die Waagschale werfen.
Wie schon geschrieben: wenn die Übersetzung nur ergänzt wird, würde ich bei den sonst verwendeten Begriffen bleiben. Im Menü Verkehrsmeldungen und im Text Verkehrsdaten ist nicht konsistent. Solche wechselnden Begriffe führen eher mal zu Verwirrung.
Sonst landest Du schnell bei einer kompletten Neuübersetzung.